
What has come to be known as the ‘Black-Korean conflict’ in the
social sciences refers to a string of violent confrontations in
the twentieth-century between African Americans and Korean
storeowners in the U.S. In the late 1980s, a series of
politicized boycotts of Korean grocery stores in various parts
of New York City, including Brooklyn, Harlem, and Queens, first
attracted media attention (Kim 2000). By 1990, the Red Apple
Boycott, which took place in Flatbush, New York, became the most
notorious of these skirmishes. A significant factor of the
negative perception of these events was the resurgence of black
power rhetoric, which called for black community control of
local stores. This rhetoric politicized Haitian allegations of
Korean racism and Koreans’ occupation of inner-city regions (Kim
2000). In 1991 Soon Ja Du, a middle-aged Korean storeowner was
acquitted of shooting a black teenage girl, Latasha Harlins, in
Los Angeles, raising questions about juridical justice for
African Americans. The most publicized conflict between African
Americans and Koreans during this period was the 1992 Los
Angeles riot (Gooding-Williams 1993). The property losses in the
aftermath of the LA riot in South Central and Koreatown amounted
to more than $400 million dollars, making it “the worst domestic
uprising in the twentieth century” (Lee 2002 2). Media images of
Korean storeowners mounting rooftops to defend their stores from
African American looters provided sensationalized evidence of
the seemingly inevitable sense of conflict that maligned the
interethnic exchanges of these two social groups.
The Black-Korean conflict is a critical backdrop for Chang-rae
Lee’s debut novel Native
Speaker (1995). Set in multiracial New York City of the
1990s, Chang-rae Lee offers a unique look into the ethnic
relations of New York through the first-person narrative of
Henry Park, a second-generation Korean American whose father
lived the typical immigrant life of a small business owner and
who himself is a spy for a private investigative company.1
The two strands of Henry’s public and private lives
are interwoven as Henry confronts a crisis in each realm. His
marriage with a white, speech-therapist wife falters after the
death of their seven-year old son in an accident. Alongside this
marital crisis, Henry also encounters a professional crisis as
he starts to develop personal relationships with the subjects he
is assigned to spy on, particularly John Kwang, the charismatic
Korean immigrant and rising star of New York City’s political
scene. Kwang, with his political base in multiracial, immigrant
Queens, springs onto the New York political scene with the
promise of realizing a multiracial, multicultural coalition that
represents the interests of the underrepresented. The promise
Kwang embodies, however, dissipates rapidly as Kwang’s political
career ends with the INS investigation into his political funds
pooled with money from illegal immigrants, and Henry is left at
the end of the novel to reckon with his role in Kwang’s demise,
still uncertain about his place in the world. Instead of
directly thematizing the Black-Korean conflict, Lee uses it as a
backdrop to Kwang’s political campaign and to his immigrant
father’s story of economic growth by green grocering in black
neighborhoods. While a few critics have attended to the
Black-Korean relations in the novel, both at the level of the
novel’s content and its relation to African American literary
precedents, no study has examined how the novel speaks to the
Black-Korean conflict as it is enshrined in the social and
cultural imaginary.2
In this essay, we, students of architecture and literature
respectively, read Lee’s novel with an eye to how it
incorporates the events of the Black-Korean conflict into its
narrative and how it reinterprets the notion of inevitable
conflict caused by interethnic competition through its spatio-literary
imagination. Our purpose on focusing on the spatio-literary
imagination is twofold. One aim is to highlight how Lee combines
a spatial awareness with a linguistic awareness in his
figuration of the (non) native speaker. English-with-an-accent
is what marks immigrants as perpetual foreigners and
distinguishes their place in society from native minority
populations such as African Americans in the novel. By making
linguistic awareness an integral part of spatial awareness, Lee
suggests that the question of sharing space, a vexed question in
a city such as New York, is something that requires the ability
to tune into linguistic differences.3
The other aim is to identify the role of place in the novel to
revise the interpretation of the Black-Korean conflict. We turn
our attention to the literary depiction of the cityscape and
examine how the description of New York City supports and
enables the narrative’s progression. By lending New York City
the status of a ‘character’ in the novel we can identify a
physical and spatial leitmotif that rhetorically represents the
multiethnic exchanges that seem forever deferred when we only
focus on the individual actions of John Kwang and Henry Park.
Finding a Place in a City of Many Languages
Numerous critics have commented on the figure of the native
speaker in Lee’s novel (Kim 2003 Chen 2005 Ludwig 2007). The
critical interest in this figure is only appropriate given the
central role it plays in conveying Henry’s alienation and the
representations of linguistic alienation for Asian immigrants in
the novel. What has been paid less attention, however, is how
the figure of the native speaker (or the non-native speaker, the
two always exist as a pairing in the novel) relates to the
novel’s investment in exploring New York City as a multiracial,
multicultural space. Set in contemporary New York City and
drawing from the contentious ethnic politics of the city,
Native Speaker
consciously places the figure of the suspect native speaker in
the middle of developing race relations. The brief reading below
is an excursion into how the novel interweaves a spatial
sensibility with a linguistic sensibility in the character of
Henry Park. The coming together of a spatial sensibility and a
linguistic sensibility in Henry forms the basis of the novel’s
literary imagination that reveals so persuasively the everyday
life of ethnic New York.
Literary critic Amy Kaminsky, in her study of exile in South
American literature, presents an intriguing view of how a
linguistic awareness is intertwined with a spatial awareness.
Relying on Lacanian psychoanalytic theory and geographer Yi-Fu
Tuan’s theory of how space becomes place based on the degree of
the subject’s rootedness, Kaminsky argues that “[s]ymbolically,
the beginning of spatial awareness may coincide with initiation
into language, as language and space become known in
juxtaposition, perhaps intertwined” (59). Such a view helps
Kaminsky study what she calls the “embodied production of
language” in the literature of exile where often a spatial
dislocation is accompanied by a change of language (58). What is
most interesting in Kaminsky’s study is that she is able to
ground the abstract qualities of language and space in the
material realities of linguistic and spatial interaction. For
example, the physical aspects of language such as phonology and
lexicon become more important in tracing the embodiment of
language as opposed to grammar, semantics, or syntax. Kaminsky’s
focus on the embodied production of language is helpful in
reading the intersections of language and space in
Native Speaker.
From early on in the novel when Henry first meets his wife-to-be
Lelia, language is presented as something that acquires meaning
in the interaction between speakers. During their first
encounter at a mutual friend’s party in El Paso, Lelia tells
Henry that she suspects he is not a native speaker. “[I]t’s my
face,” Henry says, attributing the foreignness of his tongue to
his Asian physiognomy (12). Lelia, however, denies the
association between Henry’s race and his linguistic foreignness.
Instead she says that it is because of the way he speaks. He was
speaking too deliberately and too carefully (12). His manner of
speech gives away his hyperconsciousness in speaking. Lelia’s
comment removes the social perception of difference from the
biology of race and instead pins it on embodied, situated
speech. Other examples of how the perception of difference rests
on embodied, situated speech rather than the biology of race
abound in the novel. While racial difference is still key to
social organization in
Native Speaker, Lee astutely shows how the racialization of
difference happens in everyday life through shifting focus from
the biology of race to embodied, situated speech.
In many ways, John Kwang encapsulates the potential to utilize
this turn for the benefit of the marginalized. Kwang is
extraordinary and exceptional as a first-generation immigrant in
that he can speak both flawless English and the many tongues of
his political constituency. Disguised as a volunteer at Kwang’s
campaign office, Henry is able to hear Kwang “greet his citizens
in Spanish, Hindi, Mandarin, Thai, Portuguese ... lilting forth
with a perfection unborrowed and unstudied” (268). Literary
critic Daniel Kim characterizes Kwang’s linguistic fluency as a
“dual fluency”: he commands “the linguistic authority that would
enable him to speak to a wider public while seeming to maintain
an organic connection to the immigrant masses for whom he
speaks” (2003: 46). By being fluent in the vernacular of the
immigrants, Kwang induces a belief in his followers that they
can one day be like him. As a campaign officer, Henry goes
around Flushing saying “in ten different languages” “Kwang
is like you. You will be an American” (143). The
identification established between the potential voters and
Kwang establishes a new “trope” for being American (140). For
the underrepresented immigrant voters of Flushing, Kwang offers
more than political agendas. To see a first-generation immigrant
like him be a political heavyweight, maybe even a mayor is for
them to be able to believe that the same narrative of inclusion
is available for them. “A trope,” according to Henry, “is just a
way to believe” and it is this that Kwang is able to offer.
Henry describes his hopes for Kwang’s upward political path in
terms of a spatial expansion from the borough of Queens, Kwang’s
political base which is made up of immigrants and ethnic
minorities, to the Upper East Side in Manhattan, the political
center of New York City. “Manhattan was going to be the next
stage, the next phase of his life” Henry says (303). “He wasn’t
going to be just another ethnic pol from the outer boroughs,
content and provincial; he was going to be somebody who counted,
who would stand up like a first citizen of these lands in every
quarter of the city, in Flushing and Brownsville and Spanish
Harlem and Clinton” (303). Kwang’s political ascension, which
allows him to encompass not just the ghettos but also the
affluent districts in one leveling sweep, is intimately linked
to Kwang’s power of oratory in Henry’s mind. “He would stride
the daises and the stages with his voice strong and clear,
unafraid to speak the language like a Puritan and like a
Chinaman and like every boat person in between,” says Henry
(304). The fantastic power of oratory Henry confers on Kwang
allows Henry to hear anew the “different English” that he
shunned of his father, mother, his former self, and Ahjuhma. As
the spatial distinctions of racial and economic conditions are
removed in Kwang’s equal appeal to all quarters of the city,
Henry can attend to “the ancient untold music of a newcomer’s
heart, sonorous with longing and hope” instead of the accents in
the immigrants’ English (304).
I know I would have
ridiculed them when I was young: I would cringe and grow ashamed
and angry at those funny tones of my father and his workers, all
that Konglish, Spanglish, Jive. Just talk right, I wanted to
yell, just talk right for once in your sorry lives. But now, I
think I would give most anything to hear my father’s talk again,
the crash and bang and stop of his language, always hurtling by.
I will listen for him forever in the streets of this city. I
want to hear the rest of them, too, especially the disbelieving
cries and shouts of those who were taken away. I will bear
whatever sentences they wish to rain on me, all the volleys of
their prayers and curses (337).
The Korean corner deli that emits Konglish,
Spanglish and Jive become the emblem of a multilingual New York
City, the place where different people interact with each other
daily and love and hate each other. Henry’s embrace of the
sounds of the street, in all their cacophony and dissension,
points to a new appreciation of the disempowered people who make
up New York City. The question, however, still remains as to how
Konglish, Spanglish and Jive are going to translate into each
other’s idiom. The Black-Korean conflict of Flatbush, which is a
crucial setting of Kwang’s political campaign, was a conflict
that occurred in the process of understanding each other’s
idiom, of speaking to and with each other. As Lee says at one
point in the novel, the problem is that “respect is often
altered or lost in translation” (188). If the fantasy of spatial
reorganization and leveling that Kwang promised has been made
futile, what remains in its place?
Locating a New ‘Character’ in
Native Speaker
In contrast to the inherent conflict that characterizes academic
and media accounts of the ‘Black-Korean conflict’ of Flatbush,
New York, Native Speaker
establishes an alternative lens from which to interpret the
racial landscapes and urban situations where African Americans
and Koreans historically met in the city.
While Lee maintains a description of place that inscribes
the racial tensions of everyday situations, these racial
tensions never flare up into a race war between poor black
residents and first generation Korean immigrants.
Instead, we are presented with a New York City that is a
space of interethnic tolerance, cultural simultaneity, and
individual paradoxes that conspire to create a place of multiple
exchanges, even as the individual efforts of the novel’s
protagonists fail to politically orchestrate the realities of a
collective ideal.
By taking New York City to be a full-fledged ‘character’ of the
novel, albeit a non-anthropomorphic one, the personal failings
of John Kwang and Henry Park are supplemented by the organic
complexities of a living, breathing, emergent and collective
entity that cities like New York represent. This complex urban
fabric encompasses the individual action of each character in
the novel and produces a collective urbanity that thrives in
spite of deep-seated racial tensions. Lee hints at this
collectivity in a conversation between Henry Park, a
Korean-American, and his boss Dennis Hoagland, an
Italian-American:
You know that no matter
how smart you are, no one is smart enough to see the whole
world. There’s always a picture too big to see. No one is safe,
Harry, not in some fucking pleasure boat in the Caribbean, not
even in lovely Long Island or Queens. There’s no real evil in
the world. It’s just the world. Full of people like us (46).
This representational space of the city continually reminds the
reader of a “picture too big to see” that is connected by
“people like us”. Lee’s literary reimagining of the everyday,
the space within which the tortured psychological and
interpersonal conflicts between ethnicities are bound to occur,
is the medium that structures the narrative progression of
Native Speaker.
Such a discursive, interpretive
depiction of urban space challenges the reader to rethink the
social horizons that are possible in Lee’s literary
re-imagination of 1990s New York City. Somewhere in the fault
lines between the image of a first-generation ethnic political
candidate and the inert material contexts that serve as
background for the narrative’s progression,
Native Speaker
reveals the generative potential of everyday life that was
highlighted by Michel de Certeau’s critical definition of the
quotidian. De Certeau’s conception of the everyday departed from
the largely geometric notion of architectural objects in space,
and the idealized geometry of boundless perspectival space, to
become a space of operations that was delimited by the set of
“social practices” that occurred within a site (De Certeau 96).
This space of interaction became the critical platform
upon which all other social practices intersected with one
another, making it the ideal medium for interpreting the
interconnectedness of the urban landscape. In Lee’s textual
weaving of the everyday, the simultaneity of the city’s sights
and sounds mirrors and situates the discreet intersections
created by individual aspirations within the city. In a sense,
the city lives and breathes alongside the characters of the
novel, connecting them and their actions in subtle and
unexpected ways. Within this heterogeneous space of social
operations, the remote happenings of the Red Apple Boycott have
a distant relationship to the meteoric rise and fall of John
Kwang’s political career, both thematically and spatially.
Lee’s textual weaving of actions and intentions also
creates a sense of place for the novel that reconnects other
seemingly discreet sites and contexts; the basements, interiors,
and sidewalks of the local haunts that each character
individually inhabits.
This interrelated matrix, at least within the confines of
the impoverished boroughs of New York City, makes the common
spaces of Native Speaker
a seminal ingredient for the novel’s progression: embedded
within this literary depiction of place lies the potential to
interconnect remote individual expectations, which in turn can
accomplish more than any single actor can on their own.
One concrete scale of the everyday
in the novel that relates to the historic ‘Black-Korean
conflict’ of Flatbush, New York is the Korean grocery store.
Lee’s description of Korean store owners dramatizes the everyday
details of the racial landscapes that intersect in small
business settings of the ghetto. The character Henry Park
describes his father, a man who spent “twenty-five years of
green-grocering in a famous ghetto of America”, as a man of deep
social prejudice (49). His father not only holds essentialist
views of blacks and whites in America – he considers black’s to
be lazy and rushes them from his store because they never buy,
and white patrons are overly fussy and problematic shoppers –
but he reserves his most exploitative behavior for the fellow
Koreans that work in the store, earning only $200/week as day
laborers. In relation to the black, white, and Korean social
spaces that intersect in the corner grocery, this site is
consistently represented as a place of racial and economic
exploitation. Despite all of this however, the overt and subtle
prejudice of Park’s father never results in a protest that
matches the likes of the Red Apple Boycott of the 1990s. This is
particularly strange considering the overt racism that is
associated with this character in the novel, the exact type of
racism that historically sparked the grocery boycotts of New
York in the 1990s. By countering our expectation of direct
racial conflict, the Korean grocery is presented as a site of
“civil” social interactions, to quote the sociologist Jennifer
Lee, which permits enduring racial prejudice to be mitigated by
a social practice of tolerance for racial difference.4
This depiction of mitigating difference does not anesthetize the
xenophobia of Korean storeowners towards their customers in the
novel. Yet, the possibility of a Black-Korean commercial space
capable of minimizing full scale racial conflict is presented as
a routine occurrence in the narrative of
Native Speaker. This
very possibility counters much of the assumption in previous
academic and media accounts of the inevitable crisis that
seemingly maligns Black-Korean interethnic exchanges.
A second concrete example of a
multiethnic everyday space represented in the novel comes in the
form of John Kwang’s political headquarters, located in the
borough of Queens. Kwang strategically works from his political
base in Queens to develop a rapport with other disaffected
minority groups throughout the city in order to present himself
as a viable candidate for Mayor. In the novel, African
Americans, Haitians, Latinos, Peruvians, and Koreans all walked
through the front doors of Kwang’s campaign offices in search of
the kind of relief that an ethnic candidate might offer a hungry
and diverse electorate. The physical space of these headquarters
became what the sociologist Elijah Anderson has called a
“cosmopolitan canopy”, which is a space within the city where
multiple races of people can mix with one another without the
fear of taboo or reprisal that might otherwise be associated
with interethnic interactions (Anderson 14-31). In Anderson’s
terms, Kwang’s political headquarters emulate the function
reserved for strategic leisure spaces in the city like farmers
markets or public parks, spaces that become associated with the
social expectation of ethnic diversification. Kwang even goes so
far as to form a community level
ggeh or money lending
club to better reach out to his political constituents, which
serves as the financial engine for his political operations.
This ggeh is
non-conventional in the sense that it was not restricted to
Korean members as traditional money lending clubs typically are;
in the novel multiple ethnicities were permitted to participate
if their needs seemed legitimate, and if they were deemed likely
to continue to support the campaign. Even though this racial,
spatial, and economic integration does not survive the demise of
Kwang’s political career, the plausibility of its appearance
must be seen as a latent aspect of the demographic and political
complexity embedded within the racial landscape of New York
City. Lee simply presents us with one of many possible scenarios
implicit in contemporary cityscapes.
The “cosmopolitan canopy” generated
by Kwang’s political headquarters persists when he is forced to
move his political operation to his home in Queens after a
mysterious fire in the original location. It is in the cellar of
this new location that Henry Park personally regulates the
community ggeh as a
sort of underground financial market, underground both literally
and figuratively since some of the members of the
ggeh are
non-citizens. The cellar of Kwang’s home doubles as a literal
storage facility for his family’s perishable Korean goods. All
of the foodstuffs and items that could be associated with their
foreignness, their ‘Korean-ness’, has been sent down into the
basement and away from public view, which is the same
eventuality for the financial engine that represents the
economic and cultural engine of Kwang’s political campaign. Jars
full of pickled meats and cabbage line the cellar walls, in
effect ornamenting Kwang’s dungeon of ethnic wares, testifying
to the relegation of foreignness that is required to be an
effective mainstream American political candidate. In a sense
these jars speak in concert with Henry Park’s private
conversations with the constituents of Queens, both citizen and
non-citizen, with the subterranean site mirroring the non-formal
hierarchy of the underground markets that are generated by
Kwang’s political campaign. Not only is the cellar setting a
fitting metaphor for the challenges of ethnic political
candidacy in the United States, but in the space of the novel
this space literally enables private conversations to take
place, all while foreshadowing the eventual revulsion of the
media to Kwang’s money lending scheme.
As a tentative and open-ended conclusion, we
return to the question we raised earlier about how to translate
the different languages spoken in New York City into each
other’s idiom without losing respect. Lee provides a provisional
answer to this question through Henry’s observation of what
happens in the corner deli at the end of the novel. Henry sees a
Latino worker and a Korean worker taking a short break from
work. Led to a reflection on the multilingualism of New York
City by this scene, however, he asks how “Konglish, Spanglish,
Jive” are going to get along. Where does Jive come from? The
black worker is absent from the corner deli; it is Koreans and
Latinos, most likely new immigrants to the country that provide
the intensive labor for the deli. Maybe it is the racism of
Koreans that prevents the black worker to find a place in the
Korean corner store; maybe the black worker resists the
disciplining of labor enforced by the Korean storeowner who
desires the economic mobility that is a part of the American
Dream. These speculations underlie the conspicuous absence of
Jive from the corner deli. Henry, however, hears Jive alongside
Konglish and Spanglish. It is in this insertion of Jive into the
echoes of Konglish and Spanglish that Henry hears that we
identify a larger potential for living together in different
languages than what is reflected in the social reality. The
space of the city is larger than the individuals, and Jive
exists even in instances where the social and economic relations
try to exclude it from being represented.
It is in Chang-rae Lee’s careful weaving of the quotidian spaces
of the corner merchants, migrant workers and political
volunteers within the seemingly banal landscape of the everyday
that his prose is capable of bridging the social realities
contained within the complexity of a dense and integrated
cityscape. This textual weaving of the small scale interactions
of the everyday within the complexity that characterizes the
broader scale of urban relations rhetorically presents the
reader with a textual context that is already engaged in the
spatial and ethnic integrations that the characters of the novel
aspire to. These textual materialities also provide the reader
with individual opportunities to challenge the popular fictions
that have characterized the Black-Korean conflict of Flatbush,
New York either as an intractable field of racial competition,
or as a self-generating hotbed of conflict in lower income
Black-Korean spaces. Lee’s literary depiction of New York City
as a teeming envelope of different languages, bodies, and
political voices reflects the position that the noise between
languages and races is not always an internal expression of
conflict, but at times merely the expression of tolerance and
situational complexity. In this way, the novel encourages us to
think in utopian directions while situating our speculations
within the material realities that frame our decisions.
NOTES
1.
Lee Pyong Gap Min (2008) for a recent study of Korean
immigrants’ relationship to small businesses. The question of
stereotypes have come up in the reception of Lee’s novel not for
his portrayal of a Korean immigrant as owner of a green grocer
but for making his main character a spy. The Korean American
community of New York vetoed the nomination of Lee’s novel for a
citywide reading campaign. Those who opposed the selection of
Lee’s novel “argu[ed] that the novel reinforced the cliché of
Asian inscrutability by casting Park as a spy” (Wu 2006:1461).
Many reviewers have noted
Native Speaker’s divergence from the generic conventions of
the spy novel (qtd. in Chen 2005: 164-165). For literary
critics, however, this divergence from the spy novel is what
allows Lee’s novel to have a more nuanced view on race and
language (Chen 2005: 164-165).
2.
Daniel Kim provides an astute analysis of how Kwang’s political
rhetoric draws on a black rhetoric of civil rights (2003); Yung-Hsing
Wu reads Lee’s novel and Richard Wright’s
Native Son with an
eye to how the intertextual affinities both invite comparison
and show its limits (2006); in a recent book, Caroline Rody
devotes a chapter to unearthing what she sees as the subdued
black presence in the novel (2009).
3.
Political scientist Claire Kim calls New York City “one of the
most highly segregated metropolitan areas in the nation” (Bitter
Fruit 22).
4.
The sociologist Jennifer Lee is clear about this in relation to
Korean groceries in inner-city ghettos when she says that “The
everyday interactions between Jewish, Korean and African
American merchants and their customers are not antagonistic, but
rather positive, civil, and routine. The ordinariness of these
merchant-customer relations is perplexing because it contradicts
both media accounts and past scholarly research that highlight
intergroup conflict in urban communities” (Civility in the City
6).
BIBLIOGRAPHY
Anderson, Elijah. 2004 “The Cosmopolitan Canopy.”
The ANNALS of the
American Academy of Political and Social Science. 595.1;
14-31.
Chen, Tina. 2005 Double
Agency: Acts of Impersonation in Asian American Literature and
Culture (Stanford: Stanford University Press).
De Certeau, Michel. 1984
The Practice of Everyday Life (Berkeley: University of
California Press).
Gooding-Williams, Robert, ed. 1993
Reading Rodney King,
Reading Urban Uprising (New York: Routledge).
Kaminsky, Amy. 1999 After
Exile: Writing the Latin American Diaspora. (Minneapolis:
University of Minnesota Press).
Kim, Claire Jean. 2000
Bitter Fruit: The Politics of Black-Korean Conflict in New York
City (New Haven: Yale University Press).
Kim, Daniel Y. 2003 “Do I, Too, Sing America? Vernacular
Representations and Chang-rae Lee’s
Native Speaker.”
Journal of Asian American
Studies. 6.3: 231-60.
Lee, Chang-rae. 1995
Native Speaker (New York: Riverhead Books).
Lee, Jennifer. 2002
Civility in the City: Blacks, Jews, and Koreans in Urban America.
(Cambridge: Harvard University Press).
Ludwig, Sami. 2007 “Ethnicity as Cognitive Identity: Private and
Public Negotiations in Chang-rae Lee’s Native Speaker.”
Journal of Asian American
Studies. 10.3: 221-42.
Min, Pyong Gap. 2008
Ethnic Solidarity for Economic Survival: Korean Greengrocers in
New York City (New York: Russell Sage Foundation).
Rody, Caroline. 2009 The
Interethnic Imagination: Roots and Passages in Contemporary
Asian American Fiction (New York: Oxford University Press).
Wu, Yung-Hsing. 2006 “Native Sons and Native Speakers: On the
Eth(n)ics of Comparison.”
PMLA. 121.5: 1460-74.
Reading the Spatio-Literary
Imagination of the Black-Korean
Conflict in
Native Speaker
Charles L. Davis
Jeehyun Lim

