Negro Songs
Unearthed and translated by Tristan Tzara.
Zanzibar
o mam re de mi ky
we have escaped the Wahha ho ho
the Wawinza won't plague us any longer
oh oh Mionwu won't receive any more cloth
from us hi hi and Kiala will not see us ever again he he.
Sotho Negroes
Building song
a ee ea ee ea ee ee, ea ee, eaee, a ee
ea ee ee, ea ee,
ea, ee ee, ea ee ee,
Poles of the court we are building
for the chieftain we are building for the chieftain.
Ewe.
Gè dialect.
Song of the minstrel Holonu-Adinyo of Anecho.
Leopard covered in ticks flee not from the huntsman we are sturdy rams who evade no arguments
Fetish priest calls: do not remain in hiding, O followers Kuaku calls to you: Adinyo is ready to take us on Adigo-town is certainly very town-like, that is true but what belongs to you therein
As Alovohu came and Hotuso came
Admittedly you went and lived in Anecho
your uncle Gbadoe stole from the French
and they took Gbadoe and bound and tied him with fetters they beat Gbadoe until he excreted
King Agbewe they chased you from Anecho
you left and appeared in Togo
Togo town said: the business you bring is whoremongery
They carried child and mother on their heads
They went to sell them Togo town chased you away
MAORI
TOTO-VACA
1.
ka tangi te kivi kivi
ka tangi te moho moho
ka tangi te tike
ka tangi te tike tike he poko anahe to tikoko tikoko
haere i te hara tikoko
ko te taoura te rangi kaouaea
me kave kivhea kaouaea
a-ki te take take no tou
e haou to ia
haou riri to ia
to ia ake te take take no tou
ng
2.
ko ia rimou ha ere
kaouaea totara ha ere
kaouaea poukatea ha ere
kaouaea homa i te tou
kaouaea
khia vhitikia
kaouaea
takou takapou
kaouaea hihi e
haha e
pipi e
tata e
apitia
ha
ko te here ha
ko te here ha
ko te timata
e-ko te tiko pohue
e-ko te aitanga a mata
e-te aitanga ate hoe-manuko
3.
ko aou ko aou hitaoue
make ko te hanga hitaoue
tourouki tourouki paneke paneke oioi te toki kaouaea
takitakina ia
he tikaokao he taraho he pararera ke ke ke ke he parera ke ke ke ke